Kā rakstīt kiosku vai kiosku - atklājiet pareizo ceļu

Kiosks vai kiosks nāk no franču kioska, savukārt, no turku köška, tas ir no persiešu koška, un tas ir papildus pelvi kōšk, oriģinālvaloda, kuras nozīme bija "paviljons". Tad nav pārsteigums, ka rodas šaubas, izvēloties vārdu "k", ar "qu" vai ar abiem.

Tāpēc, un tāpēc, ka mēs vēlamies arī palīdzēt uzlabot valodu, mēs uzskatām, ka ir ērti izdarīt šo rakstu, lai izbeigtu visas galvassāpes saistībā ar šo vārdu. Kā jūs rakstāt, kiosku vai kiosku? Tālāk mēs jums sniedzam atbildi.

Kiosks: definīcija saskaņā ar RAE

Kad mēs domājam par vārdu kiosks (vai kiosks), atceras mūsu apkārtnes klasiskās apstāšanās, kas parasti atrodas uz ielas stūriem, kur var iegādāties žurnālus, laikrakstus un nepāra kauliņu. Tomēr, saskaņā ar Spānijas Karaliskās akadēmijas teikto, terminam kiosks ir vairāk nozīmes :

  1. No vienas puses, tas nozīmē, kā tas bija mūsu prātā, neliela ēka, kurā uzstādīta publiska vieta, kur tiek pārdoti laikraksti, ziedi un citi objekti.
  2. No otras puses, iedzīvotājiem ir daudz mazāk izplatīta kioska definīcija, un tas ir tad, kad mēs runājam par paviljonu vai paviljonu parkos vai dārzos, kas parasti ir atvērti, kur tradicionāli tiek rīkoti tradicionālie koncerti.

RAE arī ierosina izteicienu " nepieciešamības kiosks ", kas nozīmē ne vairāk vai mazāk "publisko tualeti".

Kiosks - vēlams spāņu valodā

Kiosks ir vīrišķīgs vārds, kura daudzskaitlis ir kiosks. Ja mēs dodamies uz Spānijas Karaliskās akadēmijas tiešsaistes vārdnīcu un iepazīstināsim ar "kiosku", mēs redzam, ka tas piedāvā arī "kiosku" ar "k". Tomēr, ja RAE meklējam kiosku un kiosku atsevišķi, mēs sapratīsim, ka tā piedāvā tikai definīciju ar "kiosku". Tas ir tāpēc, ka kiosks ir pareizais veids, kā to pateikt spāņu valodā .

Citiem vārdiem sakot, mūsu valodā burta "k" lietošana nav bieži sastopama, tāpēc kultivētā valodā kopumā ir pareizi lietot vārdus ar "qu", nevis ar "k".

Kiosks - pieņemts spāņu valodā

Termins "kiosks" ir vēl viens veids, kā pateikt kiosku, jo to pieņem arī RAE . Tāpat kā "kiosks", tas ir vīrišķīgs vārds, un tā daudzskaitlis ir "kiosks". Šajā gadījumā Spānijas Karaliskā akadēmija uzskata, ka tā ir derīga, jo tā saglabā etimoloģisko "k", tas ir, kōšk sākotnējo "k", oriģinālo vārdu, ko teikt kiosks pelvi valodā.

* Kiosks - pareizrakstības kļūda

Tomēr Panhispanicas šaubu vārdnīca nepieņem tādas formas kā " kiosks", kura izmantošana ir mazākuma un grafiski nepareiza . Tāpēc piemērotāka ir teikt "kiosku", ar vienu "k" un "c" vai "kiosku", vispiemērotāko grafisko formu spāņu valodā.

Izvēle starp kiosku un kiosku būs atkarīga no mūsu tradīcijām, mūsu vēlmēm un profesijām un centieniem.

Citi vārdi ar qu / k pieņemti spāņu valodā

Iepriekš minētais notiek ar citiem vārdiem ar "k" pieņemšanu Spānijas Karaliskās akadēmijas vārdnīcā, bet kura kulta izmantošana ir ar "qu ", piemēram:

  • Khaki / kaki
  • Petroleja / petroleja
  • Valkyrie / Valkyrie

Tomēr vārdos, piemēram, "kilometrs" un "kilometrs", vai "kilograms" un "kilograms", notiek pretējs: termins, kas rakstīts ar "k", ir lietots biežāk nekā tā dabiskais variants spāņu valodā ar " Kas? ”Abos gadījumos izmantošana ir pareiza.

Vārdi ar k pieņemti, bet nav pielāgoti spāņu - extranjerismos

Kad mēs runājam par vārdiem ar "k", kas mūsu valodā nav pieņemti, mēs atsaucamies uz visiem tiem vārdiem, kas nav angliski, kas nav grafiski pielāgoti spāņu valodai un kas vārdnīcā parādās slīprakstā, jo tieši tā ir ārzemju termins atzīmējiet sevi kā tādu Šo svešvārdu piemēri ir:

  • Autostāvvieta
  • Klasifikācija
  • Viskijs

Lai pielāgotu šos terminus spāņu valodai, tagad tos var aizstāt tikai ar vārdiem, kas ir mūsu valodā, piemēram, "autostāvvieta", nevis autostāvvieta .

Citas biežas kļūdas spāņu valodā

Ja jums patika šis skaidrojums par to, kā rakstīt, kiosks vai kiosks, tad mēs atstājam jūs sarakstu ar vairāk rakstiem par parastajām kļūdām spāņu valodā :

  • Kā tas tiek rakstīts pēkšņi vai pēkšņi.
  • Kā rakstīt no vai no.
  • Kā jūs rakstāt, ka esat, vai soys.
  • Kā tas ir arī rakstīts vai arī labi.